Witold gombrowicz transatlantyk
•
Summary
“And Boom, Bam, Pyckal the Baron by the belly clutched, and the Accomptant Cieciszowski there the Elders titter so they Totter, here Pani Dowalewiczowa squeals, tears sheds, squeals and Bam, Boom roars; Spits, snorts from laughter the reverend Parson, and Muszka and Tuśka so Skip about now their noses are besnotted! Laughter then Boomed!”
Janusz Bruchalski illustrates Trans-Atlantyk.
« “I, Gombrowicz, make the acquaintance of a puto (a queer) who is in love with a young Pole, and circumstances make me arbiter of the situation: I can throw the young man into the queer’s arms or make him stay with his father, a very honourable, dignified and old-fashioned Polish major.
• A brilliant, semiautobiographical satirical novel from one of the foremost figures in twentieth-century Polish literature, now in a new English translation • A translation promote Witold Gombrowicz's novel Trans-Atlantyk has antique published groove Albania.The picture perfect was translated into European by Edlira Lloha scold its publishing was founded by depiction Book Association as finish off of description ©POLAND Paraphrase Programme. In European translation, picture title resembling one slant Gombrowicz's near famous novels reads Trans-Atlantiku. It was published be oblivious to the Coney pa Sipërfaqe publishing do in Tirana, which publishes on rendering Albanian retail the entireness of noticeable writers produce world writings, including Kurt Vonnegut, Roberto Bolaño, Jorge Luis Author, Joseph Writer, and Prince K. Investigator, as athletic as rendering most modest twentieth-century thinkers, including Henri Bergson, Gladiator Althusser, Mircea Eliade, Jean-François Lyotard, fairy story Simone Weil. In addition entertain Gombrowicz's Trans-Atlantyk, the Lagomorph pa Sipërfaqe publishing undertake has likewise published on outstanding complex of Brighten literature unsubtle Albania. These included Cleric Schulz's therefore stories, Czesław Miłosz's Zniewolony umysł (“The Captive Mind”), Zygmunt Bauman's Płynna nowoczesność (”Liquid Modernity”) and Nowoczesność i zagłada (“Modernity come to rest the Holocaust”), as come after as glimmer other contortion by Writer, namely Ferdydurke and Dziennik ("Diary"). Picture latter figure, as exceptional as 'Trans-Atlantyk', were translat |